叶菜类厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
叶菜类厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

闽南文化世界流传31件海外藏品抵泉参展

发布时间:2020-06-22 13:32:15 阅读: 来源:叶菜类厂家

闽南文化世界流传 31件海外藏品抵泉参展

“妈祖”随闽南人外出到东南亚后,形象也发生了变化。

核心提示

设在泉州市博物馆的世界闽南文化展示中心将于6月世界闽南文化节举办期间开馆。为广泛征集具有世界闽南文化特色的文物,去年策展“南海福建文物大展”的新加坡收藏家吕世聪受委托在东南亚一带征集展品。昨日,他征集到的31件展品抵达泉州市博物馆。

德化外销瓷回家参展

“宋元时期,泉州对外贸易盛行,作为中国重要商品的陶瓷器,也从这里大量输往国外,其中,外销东南亚的占据一定的比重。”泉州市博物馆馆长陈建中说。

吕世聪征集来的4件展品就充分反映了此观点,它们是一件清代泰国华人定烧的德化窑五彩小盘、一件清末泰国华人定烧的泰文青花罐,以及两件从印尼出水的元代磁灶窑绿釉军持。

记者看到,两件军持由于受到海水的侵蚀,表面的绿釉均有不同程度的脱落。“军持刚开始生产时为佛教所用,后来被东南亚一带所采用,转化成伊斯兰教装圣水的容器。”吕世聪补充道。

德化窑五彩小碟和青花罐上除了有常见的花卉图案外,分别还有泰国佛教人物形象和泰文。市文广新局出宝阳副局长说,这些不仅充分说明了中国产陶瓷被外国人所喜爱并使用,还说明他们会根据自己的需求向我们定制。“这些外销瓷这次算回‘娘家’参展了。”

外国书籍写有闽南语发音词汇

“CHAU MAH CHOON CHIU”,这是上世纪初新加坡土生华人翻译的中国古典文学作品《走马春秋》封面上的字眼,懂得闽南语的人若拼一下,就会发现它是“走马春秋”四字的闽南语发音。

同样的,这样的情况也发生在上世纪初新加坡土生华人翻译的中国古典文学作品《一支梅平山贼》封面上。

吕世聪称,除了封面上,有一些重要的人名如果不能翻译成当地语言,也都是用英文字母拼出其闽南语发音。此外,历史小说《平闽十八洞》等书籍在新加坡等华人一带迁居出去的地方印刷,足以说明这是为了满足在外游子的阅读需要。

一本1960年在马六甲一带出版发行的《李载鸾拳术》也引起了大家的注意。该书介绍,李载鸾是闽南永春太平大新厝人,名震南洋群岛国术家。“闽南人外出后竟在外国教授起了永春五祖拳,说明闽南人把爱拼敢赢的精神也带了出去。”陈建中这样认为。

“妈祖”有了“番脸婆”形象

征集到的展品中,上世纪初印有英文店号的“天公金印版”、上世纪初在新加坡制造的中坛元帅符咒印版、收自马来西亚慈云阁的清末时期的双面雕签文印版也纷纷亮相。此外,还有闽南人迁移或出洋时带出去的清代时期的广泽尊王香火盒和保生大帝香火盒子。陈建中认为,这些都说明了闽南人外出时,把宗教信仰也带了出去,并在当地加以传播流传。

不过,最引人注意的还是“妈祖”的“番脸婆”形象。吕世聪说,闽南人外出到东南亚一带后,把祖籍的信仰也一起带了出去,而这些信仰又影响到了当地人,以至于“妈祖”到了海外后,就有了当地人的新面孔。

功夫茶文化海外发扬

吕世聪说,在新加坡一安溪人经营的茶叶店里,他征集到几件茶具,说明闽南功夫茶文化也在当地得以传播。

据商家介绍,其祖宗大约是在上世纪初迁移至新加坡的,此后,他们家就一直在当地经营茶叶。为了促销,他从宜兴定制了茶壶,从潮州定做了锡制茶罐,从香港定制了锡制茶盘,组成了整套茶具赠送给买茶的人。

[憨鼠责编:谷莹]

5050众筹

面巾纸加工设备

电商直播APP开发

高能点火器

相关阅读